Flughafen Köln – mit Englisch zur Weltspitze


Köln ist ein Dorf. Aber am Flughafen gibt es immerhin ein Subway (ein Starbucks ist bestimmt auch geplant) und so kann man ja schon mal ein wenig protzen; mit Werbesprüchen, die eigentlich Tankstellen vor der Autobahn bringen:

flughafensubway

Abgesehen von Inhalt der Werbung – was ist denn daran schlimm, wenn das das letzte Subway ist, bevor ich Köln verlasse? In der Stadt in die ich fliege, gibt es garantiert an jeder Straßenecke eins! – sehe ich auf Anhieb 4 Fehler im Plakat. Ihr auch? Bin gespannt, ob ihr in den Kommentaren drauf kommt, oder sogar noch mehr findet.

flattr this!

20 Gedanken zu „Flughafen Köln – mit Englisch zur Weltspitze

  1. Patrick L.

    Hääää, was soll man denn da für Fehler finden? :P Vom Inhalt oder von der Rechtschreibung/Grammatik?

    404 – nothing found.

  2. Ben

    Fehler 1: “befor” statt “before” – entweder ein Tippfehler oder typisch Deutsch!

    (und ist die Zeit nicht auch falsch? sagt man das nicht im Deutschen: “Bevor Sie Köln verlassen”, aber es heißt übersetzt richtig: “Before you’ll leave Cologne” oder so?!)

  3. Mart

    “eat fresh.”

    Wenn es denn schon ein Satz sein soll, müsste “eat” groß geschrieben werden. Beim Imperativ setzt man ausserdem normalerweise ein Ausrufungszeichen am Satzende.

    Wenn es kein Satz sein soll, frage ich mich was der Punkt am Ende für eine Funktion hat.

  4. Herr Olsen

    Also das ist ja genau das richtige für mich am Montag morgen.
    Allerdings finde ich nur zwei Fehler.
    “Before” schreibt der Angelsachse mit “e” am Ende.
    Und plenken sollte man auch in der Werbung nicht. Es sei denn auf französisch.
    Welche 2 hab ich übersehen?

  5. ui.

    Also Patrick, da stellt sich ja jemand freiwillig bloß.

    Also das fehlende “e” ist natürlich einer der Fehler. Das mit dem Punkt und dem fehlenden Großbuchstaben bei “eat fresh.” ist gut erkannt. Da bin ich gar nicht drauf gekommen. Komischerweise benutzt Subway in Amerika auch den Spruch “eat fresh.”, aber da verbirgt sich tatsächlich ein weiterer – wenn auch diskutierbarer -Fehler.

    “Before you’ll leave Cologne” ist genauso holperig wie “before you are leaving Cologne”, ich würde “before leaving Cologne” sagen. Wer da Köln verlässt, spielt keine Rolle, denn das Subway bleibt das letzte Subway, auch wenn Du weg bist.

    Ratet fröhlich weiter!

  6. DioXx

    Spontan könnte man das Leerzeichen vor dem Ausrufezeichen als Fehler sehen… ist mir nur so ins Auge gesprungen ^^

  7. strawberry

    Man könnte sagen, dass, da “Last SUBWAY befor you are leaving Cologne !” kein Satz ist, das erste Wort kleingeschrieben und das Ausrufezeichen gestrichen werden muss. Außerdem kommen da bestimmt auch Leute vorbei, die Köln gar nicht verlassen …

  8. strawberry

    “fresh” ist ein Adjektiv. Eigentlich müsste es mit Adverb “eat freshly” heißen, vgl. “fight well”.

  9. DioXx

    Ich hab das mal gegoogelt ein Plenk ist ein Leerzeichen vor einem Satzzeichen wo keins hingehört . <– da z.B.

  10. strawberry

    Stimmte meine Begründung für das falsche “eat fresh” denn nicht? Wenn doch, hätten wir ja alle Fehler.

  11. ui.

    Na aber sicher doch stimmt die Begründung. Wobei ich mir nicht sicher bin, denn man sagt ja auch:

    “He runs fast” und nicht “He runs fastly”.

  12. Anonymous

    Falls die Frage nicht ironisch gemeint war, ist die Antwort: “fast” ist sowohl Adjektiv als auch Adverb, und “fastly” gibt es nicht.

    (Örgs, “Unbekannter Nutzer” war “strawberry”, hatte nur vergessen, meinen Nick einzutragen.)

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>