Die Zerteilungs Handgranate

 
Vielen Dank an Kollegin Anna, die diese Restaurantkarte irgendwo im Mittelmeer entdeckt hat:

handgranate

Irgendwie schön, wie Ananas zur Zerteilungshandgrante wurde, sogar auf Englisch. Ich frage mich, welches Übersetzungsprogramm die genommen haben, Babelfisch war es jednfalls nicht. Schön auch die Soßegrill, bzw. sauce barbecue. Ob da Dimitri dahintersteckt?

Beteilige dich an der Unterhaltung

4 Kommentare

  1. Manchmal frage ich mich, ob die wirklich gar keine Freunde haben, die die korrekte Übersetzung kontrollieren können. Vor allem in meiner Heimatstadt habe ich das gerade letzten Sonntag wieder gedacht.

  2. Weil die Splitterhandgranaten aufgrund ihrer Form als „Pineapple Fragmentation Grenades“ bekannt sind, nehme ich an.

Schreib einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.