Vielen Dank an Kollegin Anna, die diese Restaurantkarte irgendwo im Mittelmeer entdeckt hat:
Irgendwie schön, wie Ananas zur Zerteilungshandgrante wurde, sogar auf Englisch. Ich frage mich, welches Übersetzungsprogramm die genommen haben, Babelfisch war es jednfalls nicht. Schön auch die Soßegrill, bzw. sauce barbecue. Ob da Dimitri dahintersteckt?
Manchmal frage ich mich, ob die wirklich gar keine Freunde haben, die die korrekte Übersetzung kontrollieren können. Vor allem in meiner Heimatstadt habe ich das gerade letzten Sonntag wieder gedacht.
„Die Zerteilungs Handgranate“ klingt nach einem Appetithapen.
Vielleicht frage ich mal meine Kartoffel: http://www.feynschliff.de/uploads/pics/Appetithappen.jpg
Beste Grüsse, S.
Weil die Splitterhandgranaten aufgrund ihrer Form als „Pineapple Fragmentation Grenades“ bekannt sind, nehme ich an.